<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Französisch Lernen Online &#187; Prosa</title>
	<atom:link href="http://franzoesisch-lernen-online.net/lernen/prosa/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://franzoesisch-lernen-online.net</link>
	<description>Der Wegweiser beim Lernen der französischen Sprache</description>
	<lastBuildDate>Sun, 11 Mar 2012 09:54:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Deutsche Poesie &#8220;mit M&#252;h&#8217; und Not&#8221; auf Franz&#246;sisch &#252;bersetzt</title>
		<link>http://franzoesisch-lernen-online.net/landeskunde/deutsche-poesie-mit-mueh-und-not-auf-franzoesisch-uebersetzt/</link>
		<comments>http://franzoesisch-lernen-online.net/landeskunde/deutsche-poesie-mit-mueh-und-not-auf-franzoesisch-uebersetzt/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2008 17:16:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bene</dc:creator>
				<category><![CDATA[Landeskunde]]></category>
		<category><![CDATA[Poesie]]></category>
		<category><![CDATA[Prosa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://franzoesisch-lernen-online.net/?p=328</guid>
		<description><![CDATA[In der italienischen Sprache gibt es zwei Worte, die sehr &#228;hnlich sind &#8211; die aber gar keine &#228;hnliche Bedeutung haben: traduttore = der &#220;bersetzer traditore = der Verr&#228;ter Oder doch?&#8230; Ein deutscher Prosa-Text kann sehr richtig und treu ins Franz&#246;sische &#252;bersetzt werden. Aber mit der Poesie ist es viel, viel schwieriger. Nehmen wir als Beispiel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In der italienischen Sprache gibt es zwei Worte, die sehr &#228;hnlich sind &#8211; die aber gar keine &#228;hnliche Bedeutung haben:</p>
<p><em>traduttore</em> = der &#220;bersetzer<br />
<em>traditore</em> = der Verr&#228;ter</p>
<p>Oder doch?&#8230;</p>
<p>Ein deutscher Prosa-Text kann sehr richtig und treu ins Franz&#246;sische &#252;bersetzt werden. Aber mit der Poesie ist es viel, viel schwieriger. Nehmen wir als Beispiel den famosen Goethes &#8220;Erlk&#246;nig&#8221; (<em>&#8220;Le Roi des aulnes&#8221;</em> auf Franz&#246;sisch) &#8211; h&#246;chstwahrscheinlich die ber&#252;hmteste Ballade der Welt.<br />
<span id="more-328"></span><br />
Es gibt zahlreiche &#220;bersetzungen auf Franz&#246;sisch seit dem Jahre 1782&#8230; mehr oder weniger treu und gelungen. Nehmen wir zwei Beispiele &#8211; nur f&#252;r die erste und die letzte Strophe:</p>
<p><em>Wer reitet so sp&#228;t durch Nacht und Wind?<br />
Es ist der Vater mit seinem Kind,<br />
er hat den Knaben wohl in dem Arm,<br />
er fasst ihn sicher, er h&#228;lt ihn warm.<br />
&#8230;<br />
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,<br />
er h&#228;lt in Armen das &#228;chzende Kind,<br />
erreicht den Hof mit M&#252;h&#8217; und Not,<br />
in seinen Armen das Kind war tot.</em></p>
<p><em>Die &#220;bersetzung von Édouard Bouscatel (1860):</em><br />
Sinistre est la nuit, furieux le vent,<br />
et le coursier vole et fuit haletant,<br />
tel qu’un fantôme du noir royaume;<br />
il passe emportant le père et l’enfant.<br />
&#8230;<br />
Et l’enfant haletant râle avec effort&#8230;<br />
le père frémit, lui parle, le caresse&#8230;<br />
il arrive. Affreuse détresse!<br />
Entre ses bras l’enfant est mort.</p>
<p><em>Die moderne &#220;bersetzung von Martin Boens:</em><br />
Qui galope si tard au vent du soir?<br />
Un père et son fils au désespoir,<br />
il tient le petit bien dans ses bras,<br />
serré contre lui, pour qu’il n’ait froid.<br />
&#8230;<br />
Au triple galop, le coeur frémissant,<br />
tenant du petiot le corps gémissant,<br />
le père arrive à bout d&#8217;effort,<br />
mais entre ses bras l&#8217;enfant est mort.</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
<p>Keine der beiden &#220;bersetzungen gibt die wunderbare Sch&#246;nheit der Originaldichtung wieder&#8230;<br />
Dennoch ist bei Goethe alles so schlicht und einfach &#8211; und wunderch&#246;n&#8230;</p>
<p>Den Franzosen bleibt nichts Anderes &#252;brig, als Deutsch zu lernen. (<em>Notre bon Bene</em>, k&#246;nntest Du nicht einen Blog gestalten, der etwa <em>apprendre-allemand-en-ligne</em> hei&#223;en w&#252;rde?!). Antwort von Bene: <strong>Das ist wirklich eine gute Idee. Ich f&#252;rchte aber dass mir dazu die Zeit und wirklich gute Franz&#246;sisch-Kenntnisse fehlen! Vielen Dank f&#252;r den sch&#246;nen Beitrag!</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://franzoesisch-lernen-online.net/landeskunde/deutsche-poesie-mit-mueh-und-not-auf-franzoesisch-uebersetzt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

