In diesem Beitrag möchte ich einige französische Sprichwörter und Redewendungen und deren deutsche Entsprechungen vorstellen. Am Ende des Artikels findet ihr Links zu weiterführenden Quellen für französische Sprichwörter und Redewendungen.
Französische Sprichwörter und deren deutsche Entsprechung
Ich finde es sehr unterhaltsam und spannend die deutsche Entsprechung zu französischen Sprichwörtern zu suchen. Ich komme dabei häufig in die Situation, dass ich beim Lesen bzw. Hören eines französischen Sprichwortes oder einer Redewendung sofort weiß, dass es in der deutschen Sprache ein Sprichwort oder Redewendung mit der gleichen Aussage gibt, dieses mir aber aber nicht einfallen will.
Spannend finde ich auch zu sehen, dass Sprichwörtern und Redewendungen in verschiedenen Sprachen ziemlich exakt die gleiche Aussage treffen, dabei aber auf unterschiedliche Metaphern zurückgreifen.
Daneben gibt es aber auch Sprichwörter und Redewendungen die wörtlich übersetzt werden können, so z.B. “Ende gut, alles gut”, dass im Französischen “Tout est bien qui finit bien” lautet.
Beispiele für Sprichwörter und Redewendungen im Französischen und Deutschen:
- “Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.”
(”Lieber einen Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach.”) - “Paris ne s’est pas fait en un jour.”
(”Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden.”) - “faire d´une pierre deux coups” (Danke an Thierry für den Hinweis!)
(”Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.”) - “Chacun est l’artisan de sa fortune.”
(”Jeder ist seines Glückes Schmied.”) - “L’argent n’a pas d’odeur.”
(”Geld stinkt nicht.”) - “Le dernier cri.”
(”Der letzte Schrei sein.”) - “C’est le ton qui fait la musique.”
(”Der Ton macht die Musik.”)
Links zu weiteren französischen Sprichwörtern und Redewendungen
Eine gute Quelle für weitere Sprichwörter ist der Artikel Französische Sprichwörter von dem Projekt Wikiquote. Allerdings steht bei vielen Sprichwörtern nicht das französische Original dabei. Ebenso finden sich nur bei wenigen Einträgen die deutsche Entsprechung des Sprichwortes. Daher empfehle ich auch noch den englischsprachigen Artikel zu französischen Sprichwörtern. In diesem Artikel finden sich nicht nur wesentlich mehr Sprichwörtern, sondern auch die wörtliche Übersetzung (ins Englische!) sowie das entsprechende englische Sprichwort. Auch die Webseite Französische Phraseologie von dict.leo.org ist eine empfehlenswerte Quelle für französischer Sprichwörter mit Übersetzung.
Ich würde mich freuen wenn ihr einen kurzen Kommentar über eure Erfahrungen mit Sprichwörtern und Redewendungen schreiben würdet. Auch wenn ihr weitere französische Sprichwörter kennt, könnt ihr uns diese gerne in einem Kommentar mitteilen.
Schlagwörter: Redewendung, Sprichwort, Sprichwörter Übersetzung












38 Kommentare bisher ↓
1 thierry marchetto // 13. Oktober 2008 at 01:49
Hallo ,
Sie haben sich bei der Übersetzung vertan.
“zwei fliegen mit einer Klapppe schlagen” würde man auf französisch wie folgt sagen :
” faire d´une pierre deux coups ”
so far :-)
MfG
Thierry
2 thierry marchetto // 13. Oktober 2008 at 02:05
noch ein paar Beispiele kann ich zusätzlich erwähnen :
“rouler sur l´or” = im Geld schwimmen
“se jeter dans la geule du loup “= sich in die Höhle des Löwens begeben
“être dans les petits papiers de quelqu´un” =
bei jemandem einen Stein im brett haben
“construire des châteaux en Espagne” =
Luftschlösser bauen
“une fois n´est pas coutûme ” = einmal ist keinmal
usw … eine vollständige Liste aufzustellen wäre jetzt eine gewaltige Arbeit :-)
3 Bene // 13. Oktober 2008 at 11:59
Hallo Thierry,
danke für den Hinweis zum Sprichwort “zwei fliegen mit einer Klapppe schlagen”. Ich hab den Artikel entsprechend angepasst.
Interessante weitere Sprichwörter/Redwendungen. Ja, die Liste wäre wohl wirklich fast unendlich.
Grüße
Bene
4 Lena // 25. November 2008 at 15:21
Hallo,
“Chacun est l’artisan de sa fortune.” heißt doch: Jeder ist seines Glückes Schmied.
Demnach ist das Sprichwort nicht falsch, sondern nur die Übersetzung.
lg
Lena
5 Sonja Düsing // 30. November 2008 at 15:01
Hey!
Was heißt “Etwas für einen Apfel und ein Ei bekommen” auf französisch bzw. gibt es das überhaupt auf französisch???
6 Bene // 1. Dezember 2008 at 19:24
Hallo zusammen,
an Lena: Du hast natürlich Recht, das ist etwas verwirrend. Ich hab das Sprichwort jetzt nochmal als eigenes Beispiel aufgenommen.
an Sonja: mir ist leider kein Sprichwort im Französischen bekannt, dass diesem wörtlich oder von der Bedeutung her entspricht. Weiß jemanden anderes weiter?
Grüße
Bene
7 Caroline Lescoux // 24. Dezember 2008 at 17:38
Meine Eltern sind zwar Franzosen aber dennoch, kannte ich einige dieser aufgeführten Sprichwörter hier nicht, deswegen Danke!
8 Martine // 16. März 2009 at 20:56
Wie übersetzt man “On ne peut pas avoir l’argent et l’argent du beurre? Danke
9 Ivona // 30. März 2009 at 15:38
Ich wollte sagen das bei dem 2 Satz Rom und Paris vorkommen obwohl es daum Rom geht!!
Glaub ich zumindestens!!
LG
Ivona
10 Bene // 31. März 2009 at 13:20
Hallo Ivona,
ja wenn man es wörtlich übersetzen würde. Das Sprichwort mit Rom ist die sinngemäße Übersetzung ins Deutsche.
Viele Grüße
Benedikt
11 caro // 19. April 2009 at 05:05
hey, hat jemand vlt die deutsche übersetzung für “apprendre le B-A-B sur qn” ?? danke!
12 syl // 12. Juni 2009 at 13:55
Hallo habe eine französiche Redewendung, die in keinem der Internetseiten zu finden ist. Kann mir jemand die Bedeutung erklären: ” loin des yeux, loin du coeur. ”
Über ein Antwort würde ich mich echt freuen.
lg. syl
13 Caroline // 13. Juni 2009 at 11:40
“loin des yeux, loin du coeur” bedeutet sowas wie wenn man weit weg ist (man sieht sich nicht mehr) denkt man nicht mehr unbedingt an der anderen Person.
14 Kathi // 16. Juni 2009 at 01:44
@ Syl: Oder auch: Aus den Augen, aus dem Sinn..
15 Sam // 18. Juni 2009 at 14:43
ma ne frage, wie kann man denn:
” la boucle est bouclée”
uebersetzen???
lg
16 syl // 15. Juli 2009 at 14:52
Danke Caroline. antworte zwar etwas spät. Habe noch einen Satz, leider kein Sprichwort, wäre trotzdem nett, wenn mir das jemand genau übersetzen könnte. Kann zwar die Wörter übersetzen aber je nach Reihenfolge ergeben sie einen anderen Sinn.
” Je ne peux pas te reprondre plus longuement”
Ich übersetze das mit ” ich kann dir nicht mehr länger antworten oder aber ich kann dir nicht mehr lange antworten. ” Ist das so korrekt?
lg. syl
17 Zoé // 7. August 2009 at 14:21
hab grad erst diese seite gefunden. cool, dass sich mal jemand mit so etwas beschäftigt.
hab auch noch was gefunden:
einen frosch im hals haben= avoir un chat dans la gorge (wörtl.: eine katze im hals haben)
LG
18 Uli // 21. August 2009 at 11:09
An Sonja Düsing:
“etwas für ein Appel und ein Ei bekommen” – aus der franz. Literatur ist mir folgendes Aequivalent bekannt: avoir qc. pour une bouchée de pain
19 fini // 6. September 2009 at 17:48
also ich brauche dringend hilfe!!!
wie würdet ihr:
elle passe à la casserole übersetzen?! irgendwo muss da eine doppeldeutigkeit sein und ich finde sie nicht :(
20 dana // 5. November 2009 at 14:06
ich suche ein sprichwort auf französisch, dass besagt, das ich mir zur hochtzeit geld wünsche….
kann mir jemand helfen???
danke
21 Beau // 8. November 2009 at 14:58
Dana hat Folgendes geschrieben:
Versuch doch, an einem jour où la pluie viendra zu heiraten!
“S’il pleut le jour du mariage, les écus rentreront dans le ménage”.
“De l’eau sur la mariée, de l’or dans le panier”.
22 Beau // 8. November 2009 at 15:28
Fini hat Folgendes geschrieben:
Bene hat Folgendes geschrieben:
Also, liebe(r) fini – kuck mal hier:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=77391&idForum=14&lp=frde&lang=de
23 Domi // 11. November 2009 at 23:24
Ich würde sagen:
Sie ist jetzt dran…
24 Katrin // 17. November 2009 at 18:12
Hallo
ich finde diese Seite echt super .
Kann mir jemand sagen wie die folgenden Redewendungen auf französisch heißen würden?
1.In der Tinte sitzen.
2.Jemanden auf die Schippe nehmen.
3.Ein Tropfen auf den heißen Stein.
4.Bekannt sein wie ein bunter Hund
Das wäre echt total super wenn mir jemand hilft.!!
25 Beau // 17. November 2009 at 19:48
1.In der Tinte sitzen. = Être dans le pétrin (”pétrin” ist “Backtrog”).
2.Jemanden auf die Schippe nehmen. = Faire marcher quelqu’un.
3.Ein Tropfen auf den heißen Stein. = Une goutte d’eau dans la mer.
4.Bekannt sein wie ein bunter Hund. = Être connu comme le loup blanc.
26 Bellis // 17. November 2009 at 23:49
Hallo lieber Beau,
Leo gibt mehrere Möglichkeiten für “in der Tinte sitzen” an. Ist “être dans le pétrin” der geläufigste Ausdruck?
27 Beau // 18. November 2009 at 16:42
Ach, endlich! Meine allerliebste Bellis ist da! C’est ma fleur préférée…
LEO erzählt:
Vielleicht bin ich nicht compétent über “das Sitzen in der Tinte” zu reden
(meine Freundin Bellis kann es machen – sie kennt das Höchste der hochdeutschen Sprache!), aber ich kann zuerst sagen, dass die Variante Nummer 3. (”la dèche”) im Französischen restriktiv ist: sie betrifft nur das Geld (oder eher das Fehlen des Geldes).
Die Nummern 1. (”pétrin”) und 2. (”beaux draps”) sind die geläufigsten Ausdrücke. Die beiden sind gleichmäßig – und höflich: ich kann sie im Salon der Marquise de Mortemouille sagen.
Aber nicht die Nummer 4. (”mélasse”) und 5. (”panade”)! Sie sind zu familiär. (Madame la Marquise würde mich böse angucken!).
Die Nummer 6. (”purée”) ist ebenfalls familiär. Aber ich verstehe nicht, warum LEO es als obszön betrachtet. Ja, vielleicht aus dem folgenden Grunde: jene Franzosen, die heuchlerisch und scheinheilig sind, anstatt “Merde”! zu sagen, sagen Mer…credi!”. So auch anstatt “Putain, ich habe meine Schlüssel vergessen!” zu sagen, sagen sie “Purée!”, weil es mit einem “pu” anfängt. Doch versteht es jeder Franzose – y compris Madame la Marquise…
28 Aurélie // 21. November 2009 at 14:25
Hallöchen!
Meine Mutter ist zwar Französin, aber sie wusste nicht ob es für diese Worte auch eine übersetzte Redewendung gibt:
“Ich liebe es, zu sein.”
Bitte um Antwort.
LG Aurélie
29 Beau // 21. November 2009 at 18:46
La joie de vivre ist das Erste, was mir in den Sinn kommt. Das könnte auch La joie d’être heißen, aber La joie de vivre ist viel mehr weitverbreitet.
(Der berühmte Zolas Roman La joie de vivre wurde auf Deutsch “Die Freude am Leben” übersetzt).
30 Anna // 9. Dezember 2009 at 15:22
Ich hätte eine Frage kann jemand die Sprichwörter sinngemäß auf Französisch übersetzten?
-leben wie Gott in Frankreich
-Ein Aufenthalt von 14 Tagen
und -Gebranntes Kind scheut das Feuer
Danke:)
31 Beau // 9. Dezember 2009 at 18:19
Leben wie Gott in Frankreich =
Être comme un coq en pâte.
Ein Aufenthalt von 14 Tagen =
Un séjour de 14 (quatorze) jours.
Gebranntes Kind scheut das Feuer =
Chat échaudé craint l’eau froide.
32 Laura // 13. Dezember 2009 at 11:42
Hallöchen :)
Ich bin grade auf diese Seite gestoßen, sitze grad in Frankreich und schreibe eine Hausarbeit für die Uni zum Thema Phraséologie…und da suche ich noch ein paar Übersetzungen der frz Sprichwörter. Wäre um Hilfe sehr dankbar =)
jemandem reinen Wein einschenken
Viele Köche verderben den Brei
Dieses war der erste Streich, doch der zweite folgt sogleich
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
ins Gras beißen = passer l’arme à gauche ???
einen Streit vom Zaun brechen = chercher une querelle d’Allemand ???
Dankeschön
33 Birte // 6. Januar 2010 at 09:40
Kann mir jemand dieses Sprichwort übersetzen:
Un coup de file est si facille
Vielen Dank im Voraus
Grüßle
Birte
34 tina // 8. Januar 2010 at 16:10
kann mir jemand sagen wie man:
se ramasser à la pelle
übersetzen kann?
seit tagen versuche ich schon eine passende übersetzung zu finden, jedoch erfolglos..
vllt könnt ihr mir ja weiterhelfen
danke :)
35 selina // 8. Januar 2010 at 16:55
ihr müsst nachdenken dann kommt ihr auch selber drauf!!!!!!!!!!!!!
36 Ingrid Schmithüsen // 8. Januar 2010 at 17:03
Gibt es eigentlich ein Buch mit Sprichwörtern auf französisch und deutsch?
Gruß Ingrid
37 Janine // 16. Februar 2010 at 21:22
Hallo,
kann mir vielleicht jemand sagen, wie man auf Französisch “Dreh- und Angelpunkt” übersetzen würde?
Danke!
38 Anonym // 28. Februar 2010 at 20:30
wie übersetzt man “eine schraube locker haben” ?
Kommentar schreiben