<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Franz&#246;sische Sprichw&#246;rter und Redewendungen</title>
	<atom:link href="http://franzoesisch-lernen-online.net/lesen/franzoesische-sprichwoerter-und-redewendungen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://franzoesisch-lernen-online.net/lesen/franzoesische-sprichwoerter-und-redewendungen/</link>
	<description>Der Wegweiser beim Lernen der französischen Sprache</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 17:48:12 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>Von: Ric</title>
		<link>http://franzoesisch-lernen-online.net/lesen/franzoesische-sprichwoerter-und-redewendungen/comment-page-2/#comment-435</link>
		<dc:creator>Ric</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 11:39:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://franzoesisch-lernen-online.net/?p=64#comment-435</guid>
		<description>Danke an Beau
ich habe es verstanden</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div style="background: #eee; padding: 1em;">
<p>Danke an Beau<br />
ich habe es verstanden</p>
</div>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Beau</title>
		<link>http://franzoesisch-lernen-online.net/lesen/franzoesische-sprichwoerter-und-redewendungen/comment-page-2/#comment-434</link>
		<dc:creator>Beau</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 17:35:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://franzoesisch-lernen-online.net/?p=64#comment-434</guid>
		<description>Ach! Ich, der ich ein Vegetarier bin,  soll ich Dir eine Lektion aus Gefl&#252;gelanatomie geben?!

Aber Wiki tut das sch&#246;n:

&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Pfaffenschnittchen,&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; franz&#246;sisch Sot-l’y-laisse (etwa „ein Narr, wer es liegen l&#228;sst“), sind zwei kleine filetartige Fleischst&#252;cke vom Gefl&#252;gel. Sie liegen unauff&#228;llig im hinteren Bereich des R&#252;ckens oberhalb der Keulen in Skelettmulden beidseits der Wirbels&#228;ule.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div style="background: #eee; padding: 1em;">
<p>Ach! Ich, der ich ein Vegetarier bin,  soll ich Dir eine Lektion aus Gefl&#252;gelanatomie geben?!</p>
<p>Aber Wiki tut das sch&#246;n:</p>
<p><strong><em>Pfaffenschnittchen,</em></strong> franz&#246;sisch Sot-l’y-laisse (etwa „ein Narr, wer es liegen l&#228;sst“), sind zwei kleine filetartige Fleischst&#252;cke vom Gefl&#252;gel. Sie liegen unauff&#228;llig im hinteren Bereich des R&#252;ckens oberhalb der Keulen in Skelettmulden beidseits der Wirbels&#228;ule.</p>
</div>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Ric</title>
		<link>http://franzoesisch-lernen-online.net/lesen/franzoesische-sprichwoerter-und-redewendungen/comment-page-2/#comment-433</link>
		<dc:creator>Ric</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 14:55:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://franzoesisch-lernen-online.net/?p=64#comment-433</guid>
		<description>welcher Zusammenhang k&#246;nnte passen zu 
&quot; le sot  l&#039;y  laisse &quot;  ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div style="background: #eee; padding: 1em;">
<p>welcher Zusammenhang k&#246;nnte passen zu<br />
&#8221; le sot  l&#8217;y  laisse &#8221;  ?</p>
</div>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Beau</title>
		<link>http://franzoesisch-lernen-online.net/lesen/franzoesische-sprichwoerter-und-redewendungen/comment-page-2/#comment-416</link>
		<dc:creator>Beau</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2011 12:15:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://franzoesisch-lernen-online.net/?p=64#comment-416</guid>
		<description>Der Genfersee (Lac Léman)? Ist das von &quot;Il a le feu au cul&quot; abgeleitet?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div style="background: #eee; padding: 1em;">
<p>Der Genfersee (Lac Léman)? Ist das von &#8220;Il a le feu au cul&#8221; abgeleitet?</p>
</div>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Rahel</title>
		<link>http://franzoesisch-lernen-online.net/lesen/franzoesische-sprichwoerter-und-redewendungen/comment-page-2/#comment-415</link>
		<dc:creator>Rahel</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2011 07:52:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://franzoesisch-lernen-online.net/?p=64#comment-415</guid>
		<description>Es gibt auch noch:
être dans la lune = abwesend sein
oder
Il n&#039;a pas le feu au lac = es eilt nicht
aber das ist eher ein Genfer Sprichwort.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div style="background: #eee; padding: 1em;">
<p>Es gibt auch noch:<br />
être dans la lune = abwesend sein<br />
oder<br />
Il n&#8217;a pas le feu au lac = es eilt nicht<br />
aber das ist eher ein Genfer Sprichwort.</p>
</div>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Nimjah</title>
		<link>http://franzoesisch-lernen-online.net/lesen/franzoesische-sprichwoerter-und-redewendungen/comment-page-2/#comment-406</link>
		<dc:creator>Nimjah</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jun 2011 10:57:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://franzoesisch-lernen-online.net/?p=64#comment-406</guid>
		<description>danke beau :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div style="background: #eee; padding: 1em;">
<p>danke beau :)</p>
</div>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: karoline</title>
		<link>http://franzoesisch-lernen-online.net/lesen/franzoesische-sprichwoerter-und-redewendungen/comment-page-2/#comment-405</link>
		<dc:creator>karoline</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Jun 2011 11:27:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://franzoesisch-lernen-online.net/?p=64#comment-405</guid>
		<description>Dankesch&#246;n!

nein, hast ja recht;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div style="background: #eee; padding: 1em;">
<p>Dankesch&#246;n!</p>
<p>nein, hast ja recht;-)</p>
</div>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Beau</title>
		<link>http://franzoesisch-lernen-online.net/lesen/franzoesische-sprichwoerter-und-redewendungen/comment-page-2/#comment-404</link>
		<dc:creator>Beau</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Jun 2011 10:28:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://franzoesisch-lernen-online.net/?p=64#comment-404</guid>
		<description>@ Nimjah: Genau. &quot;Personne ne peut arriver à ta cheville&quot; (Du kannst auch sagen: &quot;Personne n&#039;est à ta hauteur&quot; oder &quot;Personne n&#039;atteigne ton niveau&quot;). 

@ Karoline: &quot;Leben und leben lassen&quot; (das zweite &quot;leben&quot; soll klein geschrieben werden, denn das ist ein Verb). Auf Franz&#246;sisch ist dasselbe: &quot;Vivre et laisser vivre&quot;.

(Mein Gott, Karoline, Du wirst sagen, dass Beau ein Klugsch…. ist - - - ach, nein, bleiben wir h&#246;flich und sagen wir es im modernen Deutsch: Know-all).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div style="background: #eee; padding: 1em;">
<p>@ Nimjah: Genau. &#8220;Personne ne peut arriver à ta cheville&#8221; (Du kannst auch sagen: &#8220;Personne n&#8217;est à ta hauteur&#8221; oder &#8220;Personne n&#8217;atteigne ton niveau&#8221;). </p>
<p>@ Karoline: &#8220;Leben und leben lassen&#8221; (das zweite &#8220;leben&#8221; soll klein geschrieben werden, denn das ist ein Verb). Auf Franz&#246;sisch ist dasselbe: &#8220;Vivre et laisser vivre&#8221;.</p>
<p>(Mein Gott, Karoline, Du wirst sagen, dass Beau ein Klugsch…. ist &#8211; - &#8211; ach, nein, bleiben wir h&#246;flich und sagen wir es im modernen Deutsch: Know-all).</p>
</div>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: karoline</title>
		<link>http://franzoesisch-lernen-online.net/lesen/franzoesische-sprichwoerter-und-redewendungen/comment-page-2/#comment-403</link>
		<dc:creator>karoline</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Jun 2011 11:02:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://franzoesisch-lernen-online.net/?p=64#comment-403</guid>
		<description>Hallo
k&#246;nnte mir jemand bei der &#220;bersetzung von &quot;Leben und Leben lassen&quot;  helfen? Im Vorraus schon mal Danke!

W&#252;nsche ein sch&#246;nes und sonniges Pfingstwochenende</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div style="background: #eee; padding: 1em;">
<p>Hallo<br />
k&#246;nnte mir jemand bei der &#220;bersetzung von &#8220;Leben und Leben lassen&#8221;  helfen? Im Vorraus schon mal Danke!</p>
<p>W&#252;nsche ein sch&#246;nes und sonniges Pfingstwochenende</p>
</div>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Nimjah</title>
		<link>http://franzoesisch-lernen-online.net/lesen/franzoesische-sprichwoerter-und-redewendungen/comment-page-2/#comment-402</link>
		<dc:creator>Nimjah</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Jun 2011 09:59:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://franzoesisch-lernen-online.net/?p=64#comment-402</guid>
		<description>danke f&#252;r die antwort :)
also w&#252;rde es im satz so geschrieben werden 
&quot;personne ne peut arriver à ta cheville&quot; ?
keiner schafft es an deine fu&#223;kn&#246;chel</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div style="background: #eee; padding: 1em;">
<p>danke f&#252;r die antwort :)<br />
also w&#252;rde es im satz so geschrieben werden<br />
&#8220;personne ne peut arriver à ta cheville&#8221; ?<br />
keiner schafft es an deine fu&#223;kn&#246;chel</p>
</div>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

